双管齐下迅雷磁力链

    1. <form id=EZVEDOisy><nobr id=EZVEDOisy></nobr></form>
      <address id=EZVEDOisy><nobr id=EZVEDOisy><nobr id=EZVEDOisy></nobr></nobr></address>

      首頁 > 圖書出版中心 > 动态資訊 >

      百歲人记百年事,与世界共享中华之美 ——許淵沖先生与五洲的文化出版情缘

      2021-04-19   來源:五洲傳播出版社
      ?
      分享:

      在許淵沖先生百歲生日前夕,五洲傳播出版社领导和编辑代表再一次前往畅春园公寓探望这位世纪老人,并商量《人间正道是沧桑——百年红色诗歌选》(汉英对照)一书的细节。


      人物介紹:

             許淵沖,1921年生于江西南昌,先后在西南联合大学、清华大学、巴黎大学学习,1983年起在北京大学任教。他从事文学翻译70多年,经他的妙手,包括唐诗、宋词、元曲等许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。2010年荣获“中国翻译文化终身成就奖”。2014年荣获国际翻译界文学翻译领域最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖,成为首位获奖的亚洲翻译家。
       
             2021年4月18日,这位翻译大家迎来他的百歲生辰。
       
      百歲生日前夕,許淵沖先生与五洲傳播出版社编辑合影
       
             在許淵沖先生百歲生日前夕,五洲傳播出版社领导和编辑代表再一次前往畅春园公寓探望这位世纪老人,并商量《人间正道是沧桑——百年红色诗歌选》(汉英对照)一书的细节。
       
             已届期颐之年的老先生仍住在几十年前分配的小两居旧公寓里,在没有加装电梯之前,他每天都要爬楼梯上下三层。孔子称道颜回时所说“一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐”,用在许先生身上也是恰切的。
      許老先生家中的書架上醒目地擺放著五洲出版的“許譯中國經典詩文集”,精裝14冊,淡紫色護封,荟萃了許先生最具代表性的英文譯作,包括《論語》《道德經》《詩經》《楚辭》《漢魏六朝詩選》《唐詩三百首》《唐五代詞選》《宋詞三百首》《宋元明清詩選》《元曲三百首》《西廂記》《牡丹亭》《長生殿》《桃花扇》等。這些作品包括多種體裁,上起先秦,下至清代,包括了約2000首中國古典詩詞。
       
      书架最上面那套淡紫色的圖書就是“许译中国经典诗文集”
       
              16年来,五洲傳播出版社与许先生缔结了堪称深厚的文化出版情缘。从2005、2006年出版许先生的著作《翻譯的藝術》,以及他所译《精选唐诗与唐画》《精选道德经与神仙画》中英、中法对照版等作品开始,五洲出版的许先生英译、法译和中文圖書、文创作品累计已有50多种,并且还在继续添加。2019年,五洲推出“中华之美”丛书,包括 8 个专题,选取从《诗经》以来的中国经典诗词、经典译作,其中汉英对照8种全部采用许先生译文,汉法对照8种,许先生的译作也占了“半壁江山”。他希望通过这些译作,与全世界的广大读者“共享中国文化之美”。
       
      許先生認真查看五洲文創産品上他的詩詞譯文
       
      許先生高興地穿上五洲送的外套
       
             在翻译界,许先生被称为“译界狂人”,又有个绰号“许大炮”。和一般沉静、内敛的老派学者不同,他个性张扬、狂放,“我是诗译英法唯一人,上世纪60年代我就是唯一人,到现在还是唯一人。”他主张翻译是“美化之艺术,创优似竞赛”,提出译作要追求意美、音美、形美“三美”,而且文学翻译应该和原作竞赛,甚至超越原作。经许先生的妙手,数量惊人的中国古典诗词等作品被译成出色的英文、法文韵语。他的老师钱锺书先生称他的译文是“不忠实的美人”,又称赞他“戴着音韵和节奏的镣铐跳舞,跳得灵活自如,令人惊奇”。这些作品既是联接所有中国人思想、情感的文化纽带,也是中国文化走向世界的重要桥梁。阅读和了解这些作品,即可尽览中国文化的“源头活水”。
       
             在多年合作的过程中,时时能感受到许先生对翻译事业的投入和对译作的精益求精。2011年,五洲得到“中国文化著作翻译出版工程”的资助,决定与海外出版机构合作,整理出版多卷本许译诗文集。选择哪些译作,按什么原则分卷,每卷具体收录哪些作品,如何让中文版本与英文版本同时发挥作用,这都是要反复考量的。经过细致搜集、梳理,联合中华书局,选择了中文善本,最终形成了精装14卷的“许译中国经典诗文集”。许先生译诗用韵可谓“挖空心思”,有时韵在一句中间,甚至在一个词的中间,需要一句句地揣摩点断。这套许氏译文集出版之后受到很多读者欢迎,也得到了业界肯定,获得2012年度输出版优秀圖書奖,又荣获第五届中华优秀出版物奖提名奖。
       
             “莫道桑榆晚,为霞尚满天”,这位为中国文学翻译奉献一生的老人仍然有着更高目标,要完成几件他一直计划的工作。2021年新年,許淵沖先生许下心愿: 

             Good, better, best. Never let it rest. Till good is better. And better best.
             好上加好,精益求精;不到绝顶,永远不停。

           
              在这位文化翻译大家百年华诞之际,祝愿许先生身体健康,希望他引以自豪的翻译事业再添新彩,希望五洲与许先生的文化出版情缘绵延不断,结出更多硕果,希望世界上更多的人与这位文化老人一起,共享中国文化之美,共赏中华文化独一无二的理念、智慧、气度、神韵。
       
      許淵沖先生與五洲合作的出版成果
       
       
      《翻譯的藝術》
      許淵沖翻譯理論撷英
       
      “許譯中國經典詩文集”(漢英)
      遇見經典,遇見大師
       
      “中華之美”叢書第二輯(漢英)
      與中外讀者共享“中國文化之美”
       
      大中華文庫
      《唐詩選》《唐宋文選》《宋詞選》
      (法漢對照版)
       
       
       
      中國傳統文化精粹書系
      《道德經與神仙畫》(漢英)、《詩經與詩意畫》(漢英、漢法)、《唐詩與唐畫》(漢法)、《宋詞與宋畫》(漢英、漢法)、《毛澤東詩詞與詩意畫》(漢英)
      中國傳統文化精粹系列DVD(漢英)
      《道德經與神仙畫》《詩經與詩意畫》《宋詞與宋畫》

       


      《畫給孩子的古詩》(漢英)
      讓中國的美成爲世界的美
       
       

      中國最美古詩詞古風雙語手賬(漢英)
      戀上詩歌,沈澱光陰
       
       
      2019年台曆:《美人如畫詩如歌》(漢英)


      2020年台曆:《十二月令》跟著乾隆一起玩耍十二月(漢英)
       
      2021年台曆:《陌上花開》(漢英)
       
       

      上一篇:五洲傳播出版社圖書《心香花环》在京首发 献礼中巴建交70周年
      下一篇:最後一頁

      五洲播報
      影视資訊
      圖書資訊
      ?
      HoMEmenuCopyrights 2015.All rights reserved.More welcome - Collect from power by english Blok number sss85786789633111 Copyright